.....
_ 2013 _NORA BURNETT ABRAMS

Electrical Room

En sus instalaciones, pinturas y esculturas, la artista brasileña Tatiana Blass (n. 1979) explora lo que distingue lo real, las experiencias vividas, y las ilusiones o representaciones de ellas. A menudo sus obras tienen una calidad misteriosa y extraña, mayormente debido a la propensión de la artista en convertir objetos funcionales en disfuncionales y retorciendo el lenguaje llegando a un punto en el cual pierde su efecto, y la comunicación llega a un punto de quiebre. 

Con Electrical Room, cientos de enchufes y cables dan vuelta por el espacio de la Natasha Congdon Gallery, creando así una enredada red de material. Los cables se juntan en un punto fijo, penetrando en la pared de la galería y aparentemente otorgándole energía a una densa instalación de equipos audiovisuales situados en la galería adjunta. Este montón denso de artículos electrónicos en el Vicki & Kent Logan Promenade incluye ambas ruinas de la tecnología moderna y también ejemplos de las televisiones mas sofisticadas en el mercado de hoy. En un principio el arreglo fortuito parece ser al azar e incidental. Sin embargo, a través de distintos monitores se muestra un video en diez canales cada pocos minutos. Los personajes en el video hablan los unos a los otros a través de distintos equipos como si estuvieran actuando en un mismo escenario. 

Tanto como su transformación de cables eléctricos en centro decorativo de líneas y remolinos, Blass utiliza su video para experimentar con y retorcer alrededor de las líneas de comunicación habladas por sus personajes. El video está lleno de lapsus lingüísticos, confusión, falta de comunicación y gestos equivocados. De muchas maneras, el video mismo ilustra las fallas del lenguaje. Su video demuestra la disfunción del lenguaje y los métodos de comunicación usados con otras personas. El hecho de que haya sido originalmente escrito en portugués y después traducido al inglés, hace aun más pertinente este punto. En el proceso de traducción el significado esencialmente se interpreta subjetivamente; en una cierta manera siempre se altera, irrevocablemente de un significado a otro. 

Llegando al final del video la traductora, exasperada, dice “estoy tratando de traducir, pero cuando ella lo agarra, no hace sentido. Lo que yo podría entender es...” A su vez este cuestionamiento resulta ser una pregunta del público: ¿Es el acto de traducir esencialmente una futilidad? ¿Es imposible completamente entender lo que es dicho en idioma ajeno? O, será que la artista a su vez quiere proponer que cuando compartimos información – la compartimos con más gente y lo comunicamos de maneras múltiples – ésto se convierte en un asunto de entender el contexto en el cual el lenguaje se expresa. Como, otro personaje declara, “¡Las cosas que dices! ¡Lo que tu dices no coincide!” ¿Es el lenguaje que no hace sentido? O, ¿es la traducción que simplemente no coincide? Si las traducciones coinciden sigue siendo una pregunta pendiente. Pero aún dentro de estas frustraciones, las líneas de comunicación continúan conectando los personajes entre ellos – no importando cuan débil, fuerte o claros estos senderos puedan ser. 

En otro video de Blass titulado Hard Water (Agua Dura), a la vista en el ascensor del museo, las luchas de la comunicación también aparecen en forma vívida. Dos mujeres elegantemente vestidas tratan en vano de moverse dentro de una pieza blanca mal iluminada. Aunque tratan de interactuar, ellas parecen hablar encima una sobre la otra en vez de entre ellas. Como en Electrical Room, el video presenta una serie de nudos físicos y lingüísticos que los personajes repetidamente tejen y sobre los cuales se tropiezan, así contemplando la falta de comunicación inherente en nuestros intentos en conectar y juntarnos con otras personas.


NORA BURNETT ABRAMS | 2013
texto escrito para a exposição "Electrical Room", Museum of Contemporary Art Denver, julho de 2013.
by arteninja